中国共产党第十九次全国代表大会开幕会于2017年10月18日上午9:00在人民大会堂大礼堂举行。习近平总书记代表十八届中央委员会向大会作了报告。我们摘选了报告中的19句话,与大家共同学习!
1. 中国共产党人的初心和使命,就是为中国人民谋幸福,为中华民族谋复兴。
The original aspiration and the mission of Chinese Communists is to seek happiness for the Chinese people and rejuvenation for the Chinese nation.
2.经过长期努力,中国特色社会主义进入了新时代,这是我国发展新的历史方位。
With decades of hard work, socialism with Chinese characteristics has crossed the threshold into a new era. This is a new historic juncture in China's development.
3.近代以来久经磨难的中华民族迎来了从站起来、富起来到强起来的伟大飞跃,迎来了实现中华民族伟大复兴的光明前景。
The Chinese nation, which since modern times began has endured so much for so long, has achieved a tremendous transformation-it has stood up, grown rich, and become strong, and it now embraces the brilliant prospects of rejuvenation.
4. 新时代我国社会主要矛盾是人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾。
The principal contradiction in the new era is the contradiction between unbalanced and inadequate development and the people's ever-growing needs for a better life.
5. 中华民族伟大复兴,绝不是轻轻松松、敲锣打鼓就能实现的。
Achieving national rejuvenation will be no walk in the park, and it will take more than drum beating and gong clanging to get there.
6. 把人民对美好生活的向往作为奋斗目标,依靠人民创造历史伟业。
We must regard as our goal the people’s aspirations to live a better life, and rely on the people to move history forward.
7. 我们既要全面建成小康社会、实现第一个百年奋斗目标,又要乘势而上开启全面建设社会主义现代化国家新征程,向第二个百年奋斗目标进军。
Not only must we finish building a moderately prosperous society in all respects and achieve the first centenary goal; we must also build on this achievement to embark on a new journey toward the second centenary goal of fully building a modern socialist country.
8. 中华民族将以更加昂扬的姿态屹立于世界民族之林。
The Chinese nation will become a proud and active member of the community of nations.
9. 开放带来进步,封闭必然落后。中国开放的大门不会关闭,只会越开越大。
Openness brings progress, while self-seclusion leaves one behind. China will not close its door to the world, and it will only become more and more open.
责任编辑:郑力
关闭